Ezra Keats and multicultural picture books
Today is a very special children’s book icon’s birthday: Ezra Jack Keats‘s. He is widely credited with introducing multiculturalism into mainstream children’s publishing in the US.
For over 25 years the Ezra Jack Keats Foundation has given an annual award to the best new author and illustrator that represents the “universal qualities of childhood… and the multicultural nature of our world.” In fact, this year’s winners were announced just a few days ago. So today seems especially apt to look back at this wonderful author and illustrator, because what he contributed and represents are the most important elements to me as a reader, lover, and creator of picture books — inclusion and diversity.
The book that brought widespread recognition to Keats was The Snowy Day. It is a delightful picture book with an endearing African-American boy (Peter) as its protagonist, who explores a winter wonderland. It went on to win the highly coveted and distinguished Caldecott Award in 1963. Soon afterwards Keats became a noted figure in the children’s publishing industry; also known for his inclusion of children from different cultural, ethnic and linguistic backgrounds. Keats’ attachment to Peter and the world he inhabits in New York is clear as they recur in later books like Peter’s Chair, A Letter to Amy, and Whistle for Willie.
Given that picture books are also a visual form of storytelling, learning and discovery, it is crucial that all kinds of children are able to see themselves in characters and books. Growing up in India, I mainly read British children’s books, and neither the characters nor the surroundings related to our daily lives. The experience was much like what Chimamanda Ngozi Adiche describes in her brilliant talk from a few years ago, The Danger of a Single Story. Those books didn’t have children who looked like us. We didn’t have blonde hair, or blue eyes. We had dark, brown skin and black hair.
The sheer beauty of Ezra Keats’ books is that even though they have diverse protagonists, any child can relate to his stories. He succeeds in poignantly expressing the vulnerabilities that children face like loss, change, and making friends. At their emotional core the stories are deeply moving and universal.
One of my personal favorites is his very first book, My Dog Is Lost, which he co-wrote with Pat Cherr. Its main character, Juanito, who is Puerto Rican and speaks only Spanish, has just moved to New York. But within a day of arriving, he loses his dog. Keats tenderly takes us through Juanito’s journey to find his dog Pepito, addressing emotions of fear, anxiety and loneliness. Juanito encounters children from Chinatown, Little Italy… everyone joins in the search to find Pepito. Finally, the mystery of the missing dog is solved across cultural and linguistic divides and, in fact, bridges their differences. New York wasn’t so scary and lonely after all. Its a lovely read; I highly recommend it.
Clementine’s Cactus, one of the last book Keats did, is fantastically different from the rest of his work. For one, it is the only wordless picture book he made. Many of his stories are set in New York, and are highly evocative of the place, with lovely mood and atmosphere (The Trip, Apt. 3, among others.) Clementine’s Cactus on the other hand has a girl protagonist, is set in the New Mexico desert, and focuses on a young child’s natural curiosity. But no matter what background Keats gives his characters, the emotions that each one expresses is common to all children.
Yes, The Snowy Day has a black protagonist. That was novel and path-breaking for its time. But what is truly novel about it, even today, is that the race of the child is just incidental. Keats makes you feel like it is normal for Peter to be in the story. It’s not special, or unique. It’s a child simply experiencing the magic of snow.
Children’s publishing, now more than ever, needs these kind of books. It should be as natural to encounter a brown child with black hair as a fair child with orange hair, and be captivated by their stories.
Happy birthday, Ezra Jack Keats. And thank you, so very much.
Ezra Keats’ books on Goodreads
The Snowy Day is such a classic, I love the illustrations in that book. Now to catch hold of the rest of your recommendations.
And the point you make about books having characters you can relate to, I am not sure how that can be applied to bi-lingual books. Just thinking out loud: I have often noticed popular books being directly translated to other languages while the illustrations remain the same. I feel that creates a disconnect in the visual narrative. Unless of course, the book was pretty universal to begin with and all it required was a language tweak. Wonder how authors and illustrators handle that.
Well, I meant it in the larger picture of just being able to find more books that have children from diverse backgrounds.
As far as bilingual/translated books, I have worked with them before and in some cases, sure it makes sense to tweak, like if something is culturally ambiguous. But for the most part small text changes might be enough; not necessarily pictures. Because there is certainly value in introducing children to books from different places/cultural backgrounds, and a lot of that lies in the pictures/visuals being new and surprising.
Did you have an example in mind? Maybe that would help me better understand where you’re coming from, in case I completely misinterpreted what you said 🙂
Oh, I wasn’t disputing the larger point that this post makes about diversity. I’m totally with you when you say there is a dire need for such books in today’s world where the traditional narratives just don’t cut it anymore.
I might have used bilingual in the wrong context. I was referring to translated books. I noticed The Very Hungry Caterpillar has been translated into Spanish with the illustrations intact. I think it would be easier to relate to if the foods used in the book were tweaked to be more regionally recognizable. I’m interested in learning if there is any value in paying attention to regional variations like clothes, skin color, food, etc while translating books and you addressed that in your reply. So no, you didn’t misinterpret what I said. 🙂
Keeping in with the diversity theme, here is a link to a fun video by one of my favorite artists that explores storytelling in a totally different light: http://tinyurl.com/3hczr8m
It is an interesting question though; tweaking for regional recognition. Glad to know I didn’t misinterpret what you said 🙂
Thanks for sharing this talk; saw it about a year ago and thought it was very creative. I do think he is literally shaking up traditional storytelling methods!